2015. sze 23.

Kardesim, abi, abla...török rokoni kapcsolatok nyomában!

írta: PERA
Kardesim, abi, abla...török rokoni kapcsolatok nyomában!

Aki sűrűn néz török sorozatokat, (mint mi) az már bizonyára hallotta a következő szavakat: abi, dayi, amca, abla, kardes stb… Nyilván az is világos, hogy ezek a megszólítások valamiféle  ismeretségi vagy rokonsági fokot jelentenek, úgy, mint nálunk a nővér, báty, unokatestvér, nagybácsi stb…

roko.png

Igaz ugyan, hogy mi magyarok is használjuk ezeket a kifejezéseket, de koránt sem olyan  mennyiségben, mint ahogyan az a török nyelvben van jelen.

Nem kisebb feladatra vállalkoztunk, mint, hogy megpróbáltuk kibogozni a török család rokoni szálait!

Akkor lássuk:

anne                            anya
baba                            apa
ebeveyn                      anya-apa (szülők)
babaanne                     nagyszülők (apád anyja)
büyük anne                  nagymama (apukád anyja)
büyük baba                  nagypapa (apukád apukája)
dede                            nagypapa (anyukád apukája)
anneanne                     nagymama (anyukád anyukája)
pamuknene                  dédnagymama
kardeş                         testvér
kızım                          lányom
oğulum                        fiam
evlat                           gyermek
çocuk                         gyermek

abla                             nővér
abı                              báty
amca                           nagybácsi (az apa testvére)
dayı                            nagybácsi (az anya testvére)
yenge                          nagynéni (nem vérszerinti rokon, ő a férfi rokon felesége)
hala                             nagynéni (az apa vér szerinti rokona – nővére, húga)
teyze                           nagynéni, néni (az anya testvére)


yeğen                          unokaöccs, unokahúg (vér szerinti testvér gyerekei, nincs különbség,  
                                   hogy a gyerek fiú- e vagy lány)
kuzen                          unokatestvér

enişte                          sógor (lánytestvér férje)
elti                              sógornő (két vér szerint férfi testvér feleségei egymásnak)
bacanak                      sógor (két vér szerinti lány testvér férjei egymásnak)
kayın                           sógor (a feleség ffi testvére a férjnek)

baldız                          sógornő (a feleség lány testvére a férjnek)

gelin                            meny (menyasszonyt is jelent)
damat                         vej (vőlegényt is jelent)

kayın valıde / kaynana                       anyós
kayınpeder                                         após
torun                           unoka

üvey                            fogadott vki…

üvey anne                   fogadott anya
üvey kardeş                fogadott testvér

Na kérem, ha ez a rengeteg variáció még követhető valakinek, akkor jöjjenek a bővítmények!

A buszvezető vagy az üzletben az eladó ablanak, vagyis nővéremnek szólítja a nőket, akkor is ha az éppen fiatalabb nála. Ezzel fejezi ki a tiszteletét. Engem a barátnőm gyerekei teyzenek hívnak, ami anyai ágon nagynéni, a férjemet pedig amcanak szólítják, ez pedig az apai nagybácsi. Nem vagyunk ugyan vér szerinti rokonok, de a barátnőmékkel fogadott testvéri a viszonyunk, így kijár nekünk ez a megszólítás. Mi a gyerekeket kızım-nek és  oğlumnak, vagyis lányomnak és fiamnak szólíthatjuk, de használhatjuk a nevüket is. Barátnőm férje és az én férjem pedig kardeşim-nek, vagyis testvéremnek szólítják egymást. Ez egy nagyon gyakran használt kifejezés jó barátok között.

Ahány ház, annyi szokás, tartja a mondás. Minden nemzetnek megvannak a saját hagyományai, a csak rá jellemző, olykor évszázadokra visszanyúló szokásrendszere. Tessék belőle mazsolázni!

Abszolút autentikus forrásból dolgoztunk, mégis majdnem biztosak vagyunk benne, hogy kihagytunk valamit, úgyhogy kommentben várjuk a ti tapasztalataitokat!


Gyere, kövess minket a  facebook-on   instagramon  pinteresten és youtube-on is!

 

Szólj hozzá

török család blogazin török rokoni kapcsolatok török szokások török kultúra